traductores jurados

HACEMOS TRADUCCIONES JURADAS (POR LOS MEJORES TRADUCTORES JURADOS) PERO JURAMOS NO HABER HECHO ESTAS (CUARTA PARTE)

  Buenos días, hoy sacamos nuestra cuarta entrega de “Hacemos traducciones juradas pero juramos no haber hecho estas” que ha confeccionado nuestro equipo de traductores jurados. Hoy nos vamos a centrar en traducciones, suponemos que no hechas por traductores jurados, de películas, más concretamente en sus títulos: Esperamos que os gusten: 1.- Comenzamos con la traducción hecha por los chinos de la película George de la Jungla…mirad!! Una traducción muy descriptiva.                 2.-…

Leer Más

TRADUCCIONES TURISMO: CENTRO BOTIN Y EL AYUNTAMIENTO CANTABRO

Como bien sabemos, el turismo es una de las principales fuentes de ingreso para nuestro país. Acabamos de adelantar a Estados Unidos y nos posicionamos como el segundo país del mundo en recepción de turistas. Por ello, es muy importante que la información que pongamos a disposición de potenciales turistas sea accesible y lo más veraz posible. Para una buena comunicación turística, en la que se da información acerca del lugar a visitar, es imprescindible una buena traducción turística, de…

Leer Más

LEGALIZAR UNA TRADUCCIÓN JURADA: LA APOSTILLA DE LA HAYA

    Toda traducción de un documento, no tiene por qué ser simplemente una traducción, ya que por regla general se divide en: traducciones simples (pueden estar hechas por cualquier traductor, siempre recomendamos traductores titulados y con experiencia a la hora del encargo) y traducciones juradas, que son aquellas hechas o elaboradas por un traductor jurado.   Para que una traducción jurada esté legalizada, en territorio español basta con que esa traducción esté realizada por un traductor jurado con su…

Leer Más

Hacemos traducciones juradas pero juramos no haber hecho estas (tercera parte)

Hacemos traducciones juradas pero juramos no haber hecho estas (tercera parte)   Buenos días, hoy nuestros traductores jurados se han tomado un rato libre para confeccionar nuestra tercera entrega “hacemos traducciones juradas pero juramos no haber hecho estas”:                 Uno de nuestros traductores ha encontrado un filón en las traducciones que se han hecho de títulos de películas. En esta traducción (que esperamos no sea una traducción jurada) se podría decir que no…

Leer Más
interpretes jurados

Traductores jurados en España

¡Buenos días! En este post os recordamos cual es la característica especial de un traductor jurado: que se centra en tener el sello por parte de la autoridad competente, en el caso español por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores. Para ello necesitaremos pasar un examen bastante exhaustivo, que nos dará acceso a la categorización de traductor jurado. Desde itraductores queremos que sepáis que trabajamos con los mejores traductores jurados en el territorio nacional, y queremos presentaros las ciudades o…

Leer Más

Diferencias entre traduccion jurada y traduccion jurídica.

Aunque traduccion jurada y traduccion jurídica sean similares en nombre, existen claras diferencias entre estos dos tipos de traducciones. Imaginamos, por ejemplo, que queremos traducir un expediente académico universitario para poder entregarlo en una Universidad de Londres para cursar un máster allí. Este tipo de traduccion que llevaremos a cabo, seria una traducción jurada pues es necesario que, al ser un expediente y entregarlo en una Administración Pública, tenga que llevar el sello de un traductor jurado oficial. Este tipo…

Leer Más
interpretacion

DIFERENCIAS ENTRE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA, CONSECUTIVA Y/O JURADA

    Buenos días a todos, hoy queremos dedicar el post en nuestro blog de itraductores a una parte de nuestro trabajo que nos apasiona: las interpretaciones y sus diferentes tipos, pudiendo ser estas interpretacion simultánea, interpretacion consecutiva y pudiendo ser ambas interpretaciones juradas o no juradas. Creemos que la mejor forma de empezar sería definir las características de cada interpretación: INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA La interpretación simultánea es aquella interpretación que se realiza “live”, es decir, en tiempo real. El intérprete…

Leer Más
traduccion cuentas anuales

TRADUCIR CUENTAS ANUALES Y MEMORIAS EMPRESARIALES

  ¡Buenos días! Hoy queremos dedicar unas líneas a la importancia de la traduccion cuentas anuales de una empresa. Tras un periodo en el que en iTraductores hemos estado inmersos en la traducción de documentos empresariales tales como Cuentas Anuales, Informes de Auditoría o Cuentas Auditadas, Balances Empresariales, Informes Trimestrales… queremos resaltar la importancia de la labor de traducción en esta tipología de trabajos. Traducir cuentas anuales o bien cuentas auditadas, son trabajos que recogen información económica y financiera de…

Leer Más
traductor

Cómo llegar a ser traductor jurado en España

Algunos traductores nos habéis preguntado en alguna ocasión cuales son los pasos a seguir para convertirse en traductores jurado. Desde iTraductores os damos los detalles para conseguir ser traductor jurado en España. Os detallamos los requisitos: 1.- El futuro traductores jurado, tiene que tener la nacionalidad española o bien la de algún otro miembro de la Unión Europea. 2.-Los aspirantes a convertirse en traductores jurados deben ser mayores de edad (18 años). 3.- Para ser examinado como traductores jurado, es…

Leer Más
traducciones terrorificas

Traducciones terrorificas

  2ª ENTREGA DE TRADUCCIONES TERRORIFICAS   Nos acercamos a finales de Octubre y a la vuelta de la esquina nos toparemos con Halloween, es por ello por lo que damos paso a una nueva entrega de traducciones terroríficas…no os las perdáis no tienen desperdicio. 1 Café con éxito   Nos aseguran el éxito por un café… vale un café de 5 euros… pero éxito asegurado!!! Hasta las grandes compañías necesitan del buen hacer de traductores, por favor ejecutivos de…

Leer Más