Aunque traducción jurada y traducción jurídica sean similares en nombre, existen claras diferencias entre estos dos tipos de traducciones.

 

Pongamos un ejemplo para ver mejor la diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica

 

Imaginamos, por ejemplo, que queremos traducir un expediente académico universitario para poder entregarlo en una Universidad de Londres para cursar un máster allí. Este tipo de traducción que llevaremos a cabo, sería una traducción jurada. Pues es necesario que, al ser un expediente y entregarlo en una Administración Pública, tenga que llevar el sello de un traductor jurado oficial.

Este tipo de documentos, no es necesario que lo traduzca un traductor de traducciones jurídicas. Pues aunque se haga en base a unas leyes de educación del país, no conlleva ninguna interpretación jurídica más allá de las palabras expuestas en e dicho expediente.

 

Ejemplo 2. Para ver mejor la diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica

 

En cambio, imaginemos por un momento que estamos en un proceso de divorcio y no sabemos la lengua española, sino francesa. Lógicamente, nos gustaría que estuviera la sentencia del divorcio en nuestro idioma para saber realmente lo que dice. Para este tipo de traducciones, necesitaríamos a un traductor jurídico.

Una figura importante, ya que no sólo tiene que tener experiencia profesional realizando traducciones sino que, es muy importante que tenga conocimientos en las áreas del Derecho. En este caso, este tipo de traducciones contiene una serie de conceptos jurídicas que , normalmente, sólo son tratados por personas que tengan la carrera de Derecho y que habitualmente realicen trabajos en este ámbito.

 

Conclusiones

Por lo tanto, como se puede comprobar, existen diferencias claves a la hora de realizar una traducción u otra. Una traducción jurada debe llevar un sello oficial de un traductor jurado. Este sello está expedido por el Ministerios de Asuntos Exteriores. Y la traduccion juridica no necesariamente debe de llevar un sello oficial de traductor jurado. Pero es muy importante que los términos jurídicos estén bien traducidos, ya que puede llevar a confusión si no se realiza bien el trabajo.

 

Solicita tu presupuesto sin compromiso en iTraductores

Contacta con nosotros rellenando este formulario, o llámanos directamente al 622 406 066. Será un placer conocer tus necesidades y poder ayudarte. En iTraductores somos una empresa de traducción que trabaja con multitud de empresas y particulares dando servicios de interpretación y traducción de idiomas.

 

 

//
Alexia
¿Cómo puedo ayudarte?