Cuando un traductor se enfrenta a traducciones técnicas debe tener especial cuidado en el uso adecuado de la terminología de cada sector.

Si el campo de especialización de tu empresa, o en el que trabajas, tiene un vocabulario muy específico, como por ejemplo la medicina, o incluso las finanzas o las leyes, seguro que te has encontrado con ejemplos en los que has notado que quien ha realizado esa traducción era ajeno a la profesión. Haciendo que inmediatamente ese texto traducido perdiese su credibilidad.

 

Recomendaciones para elegir una traducción profesional adecuada para tus textos y documentos técnicos

 

Para ayudarte a saber distinguir una traducción profesional de una que no lo sea, para tus textos y documentos técnicos, hemos preparado una serie de recomendaciones sobre el trabajo y cualidades que debe tener el traductor profesional que contrates. ¡No te los pierdas!

 

1. Conocer el vocabulario es clave en cualquier traducción técnica

Manejar la jerga del sector, para el que se está traduciendo, ayuda al traductor profesional a comprender mejor el sentido de las oraciones. Términos corrientes pueden significar cosas muy distintas en contextos técnicos, y una traducción final puede resultar vaga cuando no se emplea el vocabulario específico adecuado. Asegúrate de que tu traductor tiene un conocimiento suficiente del tema a tratar.

 

2. La comprensión del texto original es fundamental para las traducciones técnicas

Que el profesional de la traducción repase bien sus dudas y profundice sobre aquellos conceptos que no entiende bien es clave para que tú disfrutes de una buena traducción. A menudo esta parte del proceso es la que le llevará más tiempo, antes siquiera de empezar a escribir. No obstante, este paso permitirá mayor agilidad y precisión en el trabajo final.

 

3. El uso de fuentes de información y documentación de calidad

Por todos es conocido el resultado catastrófico que obtenemos al utilizar traductores automáticos. ¡Y no hablemos del caso de utilizarlos para artículos técnicos!. Para evitar textos incomprensibles, o incluso contradictorios, un buen traductor utilizará todos los recursos documentales a su alcance. Así, evitará errores.

 

Agencia de traducciones con más de 10 años de experiencia en traducciones técnicas de textos y documentos. Pídenos un presupuesto sin compromiso en iTraductores

 

Un buen especialista podrá ofrecerte unas traducciones técnicas de mejor calidad.

Contacta con nosotros rellenando este formulario (pincha aquí), o llámanos directamente al 622 406 066. Una vez nos digas qué necesitas, prepararemos un presupuesto adecuado a tus necesidades. En iTraductores somos una empresa de traducción que lleva años trabajando tanto con empresas como particulares ofreciendo servicios de interpretación y traducción de idiomas.

 

 

//
Alexia
¿Cómo puedo ayudarte?