La traducción simultánea o interpretación simultánea, sigue siendo la mejor alternativa para conocer el mensaje que alguien quiere trasmitir en tiempo real. Sin embargo, en no pocas ocasiones se confunden con la traducción consecutiva o interpretación consecutiva. Te explicamos las diferencias entre las traducciones simultáneas y las traducciones consecutivas a continuación.

 

Traducción simultánea versus traducción consecutiva

 

La primera diferencia es que la traducción simultánea o interpretación simultánea consiste en ir traduciendo, de forma oral, el discurso de otra persona. El traductor o intérprete profesional suele estar en una sala aparte desde donde escucha a su objetivo y va traduciendo, lo que se dice, a otras personas a través de un micrófono. Su eficacia es indudable, y se ha convertido en la mejor alternativa para ganar tiempo en un evento o conferencia y ofrecer un resultado de calidad.

La traducción consecutiva o interpretación consecutiva, por su parte, permite que el profesional tome algunas notas sobre el discurso para darlo a conocer cuando este termine. En este segundo caso, el intérprete profesional tiene más tiempo para entender el mensaje y estructurarlo de una forma más similar a la del idioma de destino. Además, tiene más posibilidades de entender algunos giros lingüísticos y evitar errores.

 

¿Cuál es la más recomendable?

 

En la disyuntiva sobre la traducción simultánea versus traducción consecutiva es imprescindible que tengas claro que ambos métodos de interpretación son válidos.

La interpretación consecutiva está más encaminada a actos que en lo que exista un discurso en directo. Especialmente indicada para actos cortos, como por ejemplo actos de apertura de una ceremonia. La interpretación simultánea está más indicada para reuniones o conferencias.

Sin embargo hay quien recomienda la opción de una interpretación simultánea como una opción más fiable. ¿Y por qué?

– El traductor hace su trabajo y transmite, sin contagios propios o autocensura, el mensaje emitido.

– Supone un ahorro de tiempo considerable.

– Permite mantener conversaciones más o menos fluidas sin esperas.

– Aporta frescura, inmediatez y evita que el traductor haga un resumen personal de lo que ha escuchado.

 

Como ves, las traducciones simultáneas son una alternativa a tener muy en cuenta. La transmisión directa del discurso de una persona permite una comprensión completa de todos los matices que subyacen a sus palabras. Por eso una agencia de traductores e intérpretes con experiencia es siempre la mejor opción para tu evento.

 

Agencia de Traducción e Interpretación. Solicita tu presupuesto de traducción simultánea o interpretación consecutiva sin compromiso en iTraductores

 

En iTraductores somos una empresa de traducción e interpretación que cuenta con los mejores intérpretes, tanto intérpretes simultáneos, como intérpretes consecutivos, con más de 15 años de experiencia.

Abarcamos un gran número de idiomas. Si necesitas un intérprete para un evento, una ponencia, para una reunión de negocios…no dudes en contactar con nosotros rellenando este formulario (pincha aqui), o llámanos directamente al 622 406 066.

Te prepararemos un presupuesto sin compromiso para acompañarte en el acto que necesites, con los mejores intérpretes. Tanto intérpretes simultáneos, intérpretes consecutivos o con un intérprete jurado.