Con la aparición de Internet, las nuevas tecnologías y la globalización, la interpretación simultánea que normalmente se realizaba de forma presencial, ha avanzado un paso más: ahora es muy frecuente llevar a cabo un servicio de interpretación simultánea remota, es decir online, para videollamadas de reuniones, charlas, conferencias o eventos. Cobrando más importancia especialmente en los tiempos que corren, del COVID-19, en los que la limitación de desplazamientos y viajes es un hecho.

Y, aunque esta opción tiene una gran cantidad de ventajas, como por ejemplo:

 

  • Realizar conferencias online dirigidas a personas de diferentes países asegurándonos que todos entienden de lo que se está hablando.
  • Organizar reuniones de negocio virtuales en las que participan diferentes nacionalidades, sin necesidad de que todos hablen un mismo idioma.

 

Sin embargo, también conlleva algunos peligros que debemos conocer y que te contamos a continuación.

 

Riesgos de la interpretación online

 

Hemos de remarcar que a la hora de trabajar con un traductor o intérprete simultáneo en remoto, este tendrá que estar preparado tanto para dicha traducción como para ejecutar las tareas accesorias. Además de estar preparado para enfrentarse a situaciones que dificultarán su labor. Por eso siempre es buena idea contratar los servicios de traducción e interpretación que ofrece una agencia de traducciones con experiencia, de esta manera reducimos los riesgos. Revisemos los problemas a los que se pueden enfrentan los traductores simultáneos:

 

  • Normalmente se cuelan, mientras están interpretando, sonidos a través de sus auriculares que no necesariamente son la voz del interlocutor. Depende mucho de la distancia al micrófono o ruidos que suenen en el lugar desde donde está la persona que esté hablando en ese momento. Esto puede provocar que a veces no se oiga la voz de forma idónea.
  • No tendrán a su lado un intérprete de apoyo para ayudarles con sus anotaciones, sino que tendrán que comunicarse con él a través de un teclado. Por lo que si no tienen experiencia, pueden impactar en la velocidad de la traducción.
  • La tecnología puede jugar una mala pasada. Siempre se comprueba todo varias veces antes de comenzar la conferencia, reunión o trabajo a realizar. Para que en caso de que algo no funcione como debería, poder solucionarlo con tiempo. Sin embargo siempre corremos riesgo externos, como por ejemplo que se caiga el Internet, que el micrófono del interlocutor falle, o cualquier otro imprevisto.

 

 

Agencia de Traducción e Interpretación. Solicita tu presupuesto de interpretación simultánea remota sin compromiso en iTraductores

 

En definitiva, la interpretación simultánea remota puede ser una alternativa muy atractiva para no parar reuniones, eventos o conferencias. Pero siempre debemos ser conscientes que hay ciertos aspectos ajenos al intérprete simultáneo que debemos tener en cuenta. No contar con la colaboración de una empresa de traducción y de intérpretes profesionales experimentados podría hacer que la calidad de la interpretación se resienta, impactando en la imagen del organizador del evento, conferencia, charla o reunión.

En iTraductores somos una empresa de traducción e interpretación que cuenta con los mejores intérpretes, tanto intérpretes simultáneos, como intérpretes consecutivos, con más de 15 años de experiencia.

Si estás organizando una conferencia, un evento, un webinar, o una reunión online, contacta con nosotros rellenando este formulario (pincha aquí), o llámanos directamente al 622 406 066.

Te prepararemos un presupuesto sin compromiso para acompañarte en el acto que necesites, con los mejores intérpretes simultáneos.

 

 

//
Alexia
¿Cómo puedo ayudarte?